In the part of austria where I live I think we have rather a lot of them a few of the most used that come to my mind are: Ghupft wie Ghatscht (literally “jumped like walked”, but more like “it doesn’t matter”), ischs wies isch (it is how it is) and net mei bier (literally “not my beer”, but more like “not something I like”).

33 comments
  1. Hatschen means walking in Austrian German?

    In Germany we have the same expression with “gehopst wie gesprungen” which translates to jumped like jumped because both mean jumping.

  2. Poland doesn’t really have as many dialects as other countries all over Europe because of historical reasons. There are some dialects but overall you’d have a hard time guessing where someone is from. In my region there aren’t any unique slang phrases.

  3. I think the most famous phrase in my dialect is “Schaffa schaffa, Häusle baua” (Work, work, build a house). It means that one should not pay rent and build a house instead. We generally say it when someone is lazy.

  4. A lot, since almost every dialect in Italy is another Romance language; but they’re mostly used by elder people because Italian dialects are less and less spoken. Some examples in ‘my’ language (actually I cannot speak it very well, but I just can understand it):

    * when someone is very tall, we say they are an intestine
    * when someone is dynamic, we say they are a spark
    * “Close the door because wind is blowing” when you have to make up for something
    * “Even fleas cough”, used whenever a petty person brags.

  5. It’s common to call eachother fatty. Instead of shouting “hey you”, or “how do you do?”, we say “hey fatty”, and “doing good, fatty?” (“E dikken” and “cava dikken”)

  6. I’m from the Algarve, southern Portugal, so here are some:

    “O mar está feito num cão” – “The sea is made like a dog” – the sea is stormy.

    “Os telhados estão baixos” – “The ceilings are low” – equivalent of the english “walls have ears”

    “Cozer batata-doce” – “To boil sweet potatoes” – to snore

    “Nas horas de um cabrão” – “At a bastard’s hours” – at very fast pace

    “Pedir batatinhas” – “Ask for small potatoes” – to bother someone

    “Pensar que os cágados andam de avião” – “To think that tortoises can ride airplanes” – to be full of yourself

    “Comparar o cu com a feira de Castro” – “To compare an arse to the market of Castro” – to compare two incomparable things

    “Limpar o saco” – “To clean the bag” – to open up

    “Fazer meia azul” – “To make a blue sock” – to make out with someone

    “Arranca pinheiros” – “Pine plucker” – someone short

    “Cabeça de azinho” – “Holly head” – someone dumb

    “Engolir um garfo” – “To swallow a fork” – to be standing/ sitting very straigh

  7. We don’t really have a unique dialect, but Dublin does have a lot of its own slang

    Beautiful poetry such as “Scarlet for yer ma for having ya”, “Ask me bollix” “gerrupouttada” “g’wayouttada” and “giz that”

  8. Every village in Slovakia has a special dialect and own slang comes with it. I’m not even kidding if we don’t speak official Slovak people from west can’t understand people from east etc.

  9. >net mei bier (literally “not my beer”, but more like “not something I like”)

    Funnily enough in English we sometimes say “not my cup of tea” to mean something we aren’t keen on.

  10. Shuck = a ditch

    Curt (in the North) Shift (in the Republic) = opened mouth kissing with tongue

    Bollocking = get beating up

    Donkeys/ Donkeys years = a long time

    The Port = the beach (often used specifically when talking about the town Portrush)

    Numpty = Idiot

    Face on them like a slapped arse = They look shocked

    Walking around like a fart in a trance = Pacing back and forth

  11. Lowgerman/oldsaxon; “denn man to”, means something like “lets go”, “lets do it”.

  12. There’s a different local dialect about every 5 to 10 km it seems, so there are a lot. Which sometimes causes some confusion. The sentence “ik ben aangereden” means that you have been in an accident in most of the country, except for a region in the East of Brabant where it means that you just left home and are on your way, to give one example. Another one is “neuken”, which means to fuck in most of the country, except for a small part in the southwest where it means to throw or to fall.

  13. I’m from Porto and oh god we have so many! some I use are

    adiantar um grosso (advance a thick?) – not worth it

    mandar bitaites (send comments) – opinionate about something you don’t know about

    vai-me à loja (go to the shop) – go away (used when you’re fed up with someone)

    estás todo comido (you’re all eaten) – you’re crazy

    boa como o milho (good as corn) – hot/good looking

    levar duas putas (take two whores) – receive two slaps

    levar nas bentas (no idea how to literally translate this) – get beaten (kind of implies it’s in the face)

    cor de burro quando foge (the donkeys color when it runs away) – you say this when you don’t know the color

    narizinho de cheiro (little nose of smell) – someone that’s easily offended

    passar a ferro (to iron, as in to iron clothes) – to run over (when someone is ran over they are ironed)

    estar de tombas (be with trunks, as in elephant trunks) – being grumpy

    levar um pêro (take a pear) – punch them (kind of implied that it’s in the face)

  14. In Lorraine we have expressions like « clancher la porte » (untranslatable, means to close the door) or « comment que c’est ? » (“how that it is”, ie. how are you) that don’t exist in other regions, we also have our own words, mostly about our gastronomy (eg. schneck (masculine, the feminine means pussy) for grape bread, schnaps, goutte (those mean a strong alcohol (between 40° and 75°), the Mirabelle liquor, that is a speciality from Lorraine), néreux (which is an oddly specific word that’s only common in my department, it means someone who doesn’t like to drink after others on the same bottle) etc.), and we also usually add articles before calling people (l’/le/la) which is as far as I know very specific to our region

  15. In south-western Germany we say “G’hopft wie G’sprunge” (literally “hopped like jumped”) and you use it to express that two things are basically the same.

  16. My absolute favourite from South Tyrol, Italy, where a lot of people speak in a quite distinct german dialect, is:

    Konnsch et oan in orsch stoaßn wenns in kopf fahlt
    – you cant thrust into ones ass if its missing in the head – meaning that it doesnt help to get physically angry/violent when someone is stupid.

  17. In Dublin amongst teenagers (at least when I was one in the 2000’s), to “meet” it is kiss someone with tongue, but the same action outside of Dublin is to “[shift](https://youtu.be/FkEimy0xGTk)” them.

    Neither of these slang terms are used outside of Ireland, as far as I know.

  18. My wife’s family is from León. You definitely have to relearn a bunch of vocabulary up there.

  19. In Scania (Most southern part of Sweden) We have a couple.

    Lase (Like a rag, other parts usually use the word “trasa”)

    Hotta (To throw, other parts use “kasta”)

    Nimmt (Something that is practical, other parts use “praktiskt”)

    Böla (To cry, weep. other parts use “gråta”)

    Mölla (A windmill, other parts us “väderkvarn)

  20. Strica strica pani e mujjica. (Calabrian)
    Literally it means “Rub, Rub, bread and crum”, it’s something you say when someone is jealous, like some sort of mockery

  21. Add -ed to the end of any word and it means drunk

    Spannered, trollied, wankered, blitzed, mullered, spangled, twatted… etc

  22. Brussels French… hm.

    I’m tempted to say that we don’t use any particular slang that you can’t really find elsewhere. There are definitely *belgicismes*, but I can’t really think of any particular slang expressions.

    Brussels has an accent, if anything, but even then, you don’t really hear it – lots of kids who grow up with it use a more neutral accent in their day-to-day life. I know of like, ONE guy who uses his Brussels accent in his day-to-day life. Everyone else grew out of it, forgot it, doesn’t use it anymore except to make jokes…

    In Brusseleir (the old dialect of Dutch spoken in Brussels) – which btw is still kicking, but just barely – there are definitely a lot more!

    Two of my faves are *Oep aa bakkes!* (Cheers!) and *Eije maa vast?* (Do you understand? Do you get it?). There’s a bar here called Metteko which means “naughty boy” in the local dialect too.

  23. You don’t even have an idea of how many slang phrases there are in italian..

    Edit: i don’t know how to get tags pls helpp

  24. Here in Rome we don’t have a proper dialect, not anymore at least, but an accent and several peculiar words. More of a slang than an actual dialect.

    However, my favourite slang phrase is “Tranquillo è morto ‘nculato”, which translates to “Calm died fucked in the ass”. Here “Calm” is used as a personification of someone who trusts people, so it’s often used in response to someone who says something like “stay calm, it’s going to be alright”.

  25. “Jebao si ježa” meaning you fucked a hedgehog.
    Basically it means you made a big mistake.

    “Lagano s tuđim kurcem mlatiti koprive” meaning it’s easy to hit nettle with another’s dick. It’s like when your friends are trying to get you to do something stupid. It’s said because if anyone ever touched a nettle or got stung (I don’t know if it is stung english ain’t my 1st language) it hurts/itched and it would really hurt if it is on your penis.

  26. Månebedotten, Bekkalokk(Manhole Cover) Brelonge, (Mamma’sboy) Di Daiene (Big boobs), Henni (into something)

  27. Maastrichtian, a Limburgian dialect variant:

    *Diech bis un* (you’re a) (words)

    *Slaojkut* (Lettuce pussy) = A girl who behaves like a prostitute

    *Zeikkut* (Urinate pussy) = Someone who complains too much.

    *Auwkut* (Old pussy) = Someone who tells absurd stories. Like the town idiot.

    *Greinkut* (Weeping pussy) = Someone who cries a lot to receive attention.

    *”De bis miech ein in aon’t sjötte”* (You are pouring me another one) meaning: You are telling me fabrications about things I like to hear (to get more rounds of drinks from me).

    *”Zoe veerdig wie e communieklèdsje”*(As done as a communion-dress) meaning: I’m totally exhausted now.

    *”Vaan unne kawwe kèrmis thoes kaome”* (Coming home from a cold fair) meaning: Becoming disappointed and unfairly receiving the blame, whilst having the best intentions.

    *”Un tong hübbe wie unne lere lap”* (To have a tongue like a leather patch) meaning: Being real thirsty.

    *”Dien zondaags geziech opzitte* (To put your Sunday-face on) meaning: Hide the Pain Harold

    *”Un tét kriege”* (Receiving a tit) Meaning: To run into a defeat or receiving a backlash.

  28. not really but I’m from the county Berkshire and there’s the term ‘Berkshire hunt’

    I’ll let you guess what that means.

  29. Geordie – spoken in Newcastle upon Tyne and the surrounding ‘Tyneside’ (and South East Northumberland) area in North East England.

    ‘Shy Bairns Get Nowt’ (literally ‘Shy Children Get Nothing’) – meaning you need to be direct or proactive in asking for or doing something.

    ‘Gan Canny’ (literally ‘Go Well’). So basically, ‘Take Care’ or ‘Be Careful’.
    Gan is from Old English and evolved in standard English to ‘Go’ but remained in Geordie. Canny means Well/Fine/Good but can also be used in the same way as ‘very’. You don’t say ‘Canny Canny’ in place of ‘Very Good’ though. You would tend to say ‘Canny Good’

    ‘Haad ya whisht’ (,Hold your tongue’) This one is rarely used nowadays, but it means ‘Be Quiet’ or perhaps ‘Be careful what you say’.

    Not so much dialect but something I’ve heard older generations round here say (my grandma used to use it).
    ‘Had a shite and came back’ Meaning a short stay (or shorter than expected stay somewhere). My Grandma used it a number of times when she talked about a cousin who had emigrated to New Zealand but returned after a few months. ‘He went, had a shite and came back’ she’d say.

  30. A few. Most of these are highly regional, but a few you could hear across the country.

    “Tha’s got face on” something’s clearly upset you.
    “Don’t be a mardy bum” stop getting upset over little things.
    “It could freeze the balls off a brass monkey aht theer” it’s bloody freezing outside.
    “Pack it in whinging” stop moaning.
    “Spat dummy aht” getting upset over something.
    “Cheers big ears” thanks.
    “Clear tha lug holes aht” open your ears.
    “He’s away wi tha fairies” he’s daydreaming.
    “Don’t be daft” don’t be silly.

Leave a Reply
You May Also Like