Hey guys! This post was inspired by an interesting story I heard about the translation of Pokemon games where they’d release the Spain-Spanish version of the game in Latin America which has very different dialects which lead to a lot of unintentionally very vulgar phrases in the game. I was wondering what the state of translations in your country is for things like movies, games, books and TV shows, major languages like French and Spanish seem to be common but do Czech/Bulgarian/Polish/Swedish/Norwegian and other smaller languages/countries get their own unique localization, are they just Google Translated or are they sold in another language/not at all. Thanks

3 comments
  1. Yes. The German speaking market is large enough to make it viable to translate most media. Germany being the largest target audience, it’s mostly German High German, almost never Austrian or Swiss German.

    The result is that most of the media our kids is German, so they start speaking like Germans. Regional dialects are close to endangered in some regions.

  2. As a Bulgarian, expecting to have video games localized sounds ridiculous and kind of spoiled. We just learn English.

  3. Usually, no (Sweden). When I was growing up I watched children’s tv shows they were dubbed, but if you’re over 13, the tv shows/films you watch are most of the in their original language with subtitles. Board games are translated and I’m not 100% on video games, but I’m fairly certain there’s the option to have a Swedish language setting.

Leave a Reply
You May Also Like