In Spain is common in TV and radio that sport commentators use alternative names. Some examples (in bracket the usual name)

* El equipo teutón (El equipo alemán)
* El equipo galo (El equipo francés)
* El equipo luso (El equipo portugués)
* El equipo helénico (El equipo griego)
* El equipo nipón (El equipo japonés)
* El equipo magiar (El equipo húngaro)
* El equipo otomano (El equipo turco)
* Etc.

5 comments
  1. Si no traduces los nombres, ambos, los de los paréntesis también, no te van a entender

  2. Rarely. I do remember them at times being associated with trainers. So you might sometimes hear something like “Löws hold” (Löw’s team = Germany under Joachim Löw) or “Olsen Banden” (the Olsen Gang = Denmark under Morten Olsen, which is also a movie reference)

  3. I would say that we have two levels.

    In Germany, the former German names are used for places that once belonged to Germany or were part of the German or Habsburg Empire. For example, now during the war in Ukraine. Here in the media or in personal interactions, people say Lemberg and not Lviv. Also with many Polish places we say Danzig and not the Polish Gdansk.

    The other level are, how shall I say, historically grown terms often in use. We often call the Dutchies, for example, Holländer, although that is only a Dutch province.

  4. Not really, we may call them by a nickname, like Oranje (the Netherlands), de Goddelijke Kanaries (the godly canaries, Brazil) Bafana Bafana (South Africa), Die Mannschaft (Germany) or Les Bleus (France), but that’s it usually.

  5. Sometimes we name United Kingdom … United Kingdom (Zjednoczone Krolestwo) and The Netherlands … The Nederlands (Niderlandy). Normally we say Great Britain (Wielka Brytania) and Holland (Holandia)

Leave a Reply
You May Also Like