In Spain we say _fútbol_, phonetic adaption of the English _football_, because it was the brits that introduced football to Spain. Specifically, the Rio Tinto Mining Company in southern Spain.

But we also have _balonpié_, the literally translation of football or “ballfoot”.

Do you use a phonetic variation of football? Do you literally translate foot and ball? Do you a have a completely different word?

30 comments
  1. Fotball, direct translation from English.

    Foot in Norwegian is fot, ball is the same word in both languages.

  2. Piłka nożna 🇵🇱

    Ball (piłka) foot (nożna).

    Nożna comes from the word noga which means leg.

  3. Football is peil. Unfortunately in this case it’s not the same game you’re referring to

    Depending on where you’re from it’s not uncommon to call international football soccer, as for us football often refers to Gaelic football, though it can be called Gaelic, Gaa, or “The Gaa” depending on context and location

    Soccer is simply sacar, a transliteration of soccer

  4. In German, it is “Fußball” which is the literal translation of the word “Foot” + “ball” into German.

  5. Футбол. We took the English word, changed up the alphabet, and called it a day.

  6. We use *fotbal*, coming from English. We also have our own term *kopaná*, derived from the word *kopat (to kick)*.

  7. Fotbal, an adaptation from the English word. There is no other word. We don’t have a translated version like “foot” + “ball” as other languages do.

  8. In croatian it’s nogomet. In other south Slavic languages it’s usually fudbal.

  9. In Standard German it’s Fussball, in Swiss German it’s often written as “Fuessball”

  10. nogomet

    noga = leg, met = throw, nogomet = legthrow

    but casually speaking, it’s fuzbal, pronounced like fussball in german

  11. In Italy its Calcio (=kicking). But a more colloquial term widely used is “Pallone” (=big ball)

  12. Fodbold – literally foot+ball. In Danish fod is pronounced with a soft D sound similar to the English “Th”.

  13. Futbal, first half(fut) is pronounced pretty much same as in English, second half is slightly different.

  14. “Futball” in Hungarian, or “foci”. The non-loan word for it would be “labdarúgás”, which means “ball kicking” I guess as a direct translation. I googled and while “labda” means ball, it’s not a Hungarian word either, in terms of origin. It’s a Slavic word. TIL.

  15. We say *futból* and use Cyrillic alphabet to write it down, футбол.

    Another difference between your way of pronouncing it and ours is that the L at the end of the word is not as soft, think N vs. Ñ but for an L if it makes any sense. 😅

  16. Fótbóltur, which is a direct translation of football. It’s also often called sparka (kick) but mostly in informal speech.

  17. Fótbolti. Fótur = foot, bolti = ball. A lot of people however will refer to the major leagues as “the ball”.

  18. ‘Sacar’ just soccer basically
    ‘Peil Gaelach’ is Gaelic football which can just be shortened to ‘peil’ which just means football

  19. Fotbal in Romanian.

    But Fot doesn’t mean foot nor bal means ball. They probably come from English (as Spain I suppose does too)

    To be exactly like in English (although this is not what you asked I’ll leave it here) it would be Piciorminge

    Edit: Typoo of in

  20. Футбол (*futbol*) in Russian, just a phonetic transcription.

    Here in Israel, as far as I can tell, it’s כדורגל (*kaduregel*, literally ball-leg), and the word פוטבול (*futbol*) is used for the American football.

  21. Futbolas in Lithuanian, a direct phonetic adaptation from English.

    I heard funny stories about how the linguists wanted to directly translate it to kojaspyris (leg + kick) but thankfully it didn’t stick as it sounds terrible. I’m not sure if it’s true or joke but it seems like there were suggestions to name a football player spirdžius (as in “the one who kicks”), but it sounds so close to a Lithuanian equivalent of “the one who farts” that I want to think this was a joke.

Leave a Reply
You May Also Like