You May Also Like
Daily Slow Chat
- November 14, 2023
- 5 comments
Hi there! Welcome to our daily scheduled post, the **Daily Slow Chat.** If you want to just chat…
Is bullying in a school common in your country?
- May 10, 2022
- 2 comments
At what age does it generally start and when does it end? If you are a bit older,…
What’s the dating scene like in your country?
- September 2, 2022
- 6 comments
Here in America a lot of people are saying that it’s pretty much a wrap for the next…
11 comments
r/de does this quite often. On the other hand, practically every long established loanword is subject to this trend as well.
pretty much every german (sub)site, it’s pretty common to exclusively speak in German. Not only that, but it’s even preferred to translate english words 1:1, if there’s no direct translation for it. For example names and companies: “Reddit” = “Lases”, “YouTube” = “DuRöhre”, “Facebook” = “Frazenbuch/Gesichtsbuch”.
If you’ll use just one single english word on such sites, you’ll usually get the phrase “SPRICH DEUTSCH DU HURENSOHN!” (speak german you son of a bitch!).
And yes, asking for “sauce” wouldn’t make much sense in German either. The correct word would be “quelle” for “source”, but it’s usually asked for “soße” = “sauce”, too.
> Do people on your native language boards ask for salsa/Soße/saus?
Not because “Fuente” (source) is not even close to “salsa” (sauce), unlike English
I would say the German internet/meme community does so somewhat often (though it has to be said that many English memes are just word-for-word translated into German and used there lmao), though I have never heard it in spoken German.
Not in my circles what I can think of. I have heard people (jokingly) refer to source code as the “sås”, which is Swedish for sauce and sounds pretty much the same. Source is “källa” though, so sounds nothing like sauce.
No. “Source” would be “Quelle”, which doesn’t sound like “Soße” at all.
part of dutch meme culture is clumsily translating this type of thing, so we would use ‘saus’ but in practice I haven’t seen it in a long time
People mostly use ”soosi” in finland, just a finnish way of saying ”sauce”
Sauce translates to ”kastike”, which i’ve seen used.
And Source is ”lähde”, which in your context pretty much nobody says.
I have always seen it written, simply ‘fonte’, which means source in Italian.
No, these words are very unrelated. Sauce = padažas and source = šaltinis.
No, these two words are nothing alike in Polish.
Source = źródło
Sauce = sos
Now that I think of it, *źródło* is a pretty good word for testing your understanding of Polish pronunciation! This word also means “the starting point of a river” (a spring).