In Finnish we have *poimia/noukkia rusinat pullasta*, which translates as “to pick the raisins from a [bun](https://cdn.valio.fi/mediafiles/ed531ca3-0a6c-4408-9386-951de1fe0fa3/1000×752-recipe-hero/4×3/pullapitko.jpg)”.

16 comments
  1. _Kimazsoláz_

    It’s a (pretty compact) verb literally meaning picking out the raisins from anything, but almost exclusively meaning the same concept you mention.

  2. Sich die Rosinen rauspicken. – To pick the raisins for oneself. It seems Germans are as fond of dried grapes as Finns and Hungarians. I’m impressed that the latter manage to say it in one word.

  3. “Choisir la crème de la crème” comes to my mind, meaning “to pick the cream of the cream”.

  4. “plocka russinen ur kakan”, to pick the raisins out of the ~pastry.

    Which is interesting, considering the raisins are objectively the worst part in any pastry containing raisins.

  5. De los bueno, lo mejor. 🇪🇸. Or something similar, to take the best among the good

  6. I’ve never understood why those raisins are a metaphor for the best. They’re terrible inside a bun. The same for liver casserole.

  7. My mother always said that *”köyhällä ei ole varaa halpaan”* – “poor people cannot afford cheap things”, meaning that if you have to buy something it should be decent quality thus more expensive than the cheapest option. I usually follow that advice and rather try to find something that is built to last for lifetime if there is that kind of option available even save for it if necessary than settle for disposable junk.

  8. Unsurprisingly, same in Swedish, “plocka russinen ur kakan” = pick the rasisins from the bun/cake.

  9. As someone said in English it’ll usually be cream of the crop.

    If all options are bad then “best of a bad bunch” also works.

  10. “Vyberať si hrozienka z koláča” (to pick the raisins from a cake/pie) in Slovak.

  11. In Estonian we say “*terad sõkaldest eraldama*” – “separate the grain from the chaff”,
    and “*koort riisuma*” – “to scrape the cream (fat) off milk”;
    the idea of something like “*rosinad välja nokkima*” – “to pick out the raisins” is also familiar, but I’m not sure if it’s a fixed saying in Estonian, more like a metaphor, maybe?

Leave a Reply
You May Also Like